Quand faire appel à des services d’interprétation sur place en complément d’un assistant virtuel à distance

Quand faire appel à des services d’interprétation sur place en complément d’un assistant virtuel à distance

Quand faire appel à des services d’interprétation sur place en complément d’un assistant virtuel à distance ?

Dans un monde où la communication multilingue devient la norme, les services de traduction et d’interprétation jouent un rôle clé pour surmonter les barrières linguistiques. Grâce à la montée des assistants virtuels à distance et aux avancées technologiques, accéder à des prestations linguistiques n’a jamais été aussi simple. Pourtant, malgré leur efficacité, certaines situations exigent la présence d’un interprète professionnel sur place en complément d’un service virtuel.

Dans ce blog, nous explorerons les avantages de chaque mode d’interprétation, les contextes où l’équilibre entre assistance virtuelle et interprétation sur place est crucial, et pourquoi il est pertinent d’associer ces deux solutions pour garantir une communication fluide et efficace.

L’essor des assistants virtuels à distance : une solution adaptée mais parfois limitée

L’interprétation vidéo à distance s’est considérablement démocratisée ces dernières années. Elle permet d’accéder rapidement à des interprètes qualifiés, peu importe le lieu et l’heure. Les assistants virtuels dédiés à l’interprétation sont disponibles en quelques secondes via des plateformes spécialisées. Cette solution est idéale pour :

  • La résolution d’urgences linguistiques ;
  • Des réunions professionnelles internationales où la logistique sur place complique la venue d’un interprète ;
  • Des consultations médicales ou juridiques nécessitant discrétion et rapidité ;
  • Des échanges téléphoniques ou des visioconférences multi-sites.

L’interprétation vidéo à distance offre flexibilité, gain de temps et économies substantielles, en éliminant les frais de déplacement ou d’hébergement des experts linguistiques. Elle s’inscrit parfaitement dans l’écosystème du travail à distance et de la digitalisation des entreprises.

Les limites de l’interprétation vidéo à distance : situations où l’interprétation sur place devient essentielle

Bien que les assistants virtuels apportent une réponse rapide et fiable à bon nombre de situations, certaines contraintes techniques, culturelles ou émotionnelles rendent indispensable la présence physique d’un interprète.

1. L’importance du langage non verbal et de la gestion de l’espace

Lors de négociations sensibles, de conférences de grande envergure ou de procédures judiciaires, le langage corporel, les micro-expressions et les interactions dans l’espace jouent un rôle capital. Un interprète sur place capte ces signaux subtils difficiles à percevoir via la vidéo. Les gestes, la posture et les réactions immédiates des interlocuteurs sont autant d’éléments qui influencent la compréhension et la qualité de l’interprétation.

2. Des environnements techniques ou réglementés demandant une présence physique

Dans certains milieux (industries, chantiers, hôpitaux, tribunaux), l’interprète doit se déplacer pour s’adapter à l’environnement, manipuler des documents physiques, ou répondre à des aléas impossibles à gérer virtuellement. L’interprétation sur place permet également de respecter des protocoles de confidentialité renforcée et d’assurer la sécurité des discussions.

3. Le facteur humain lors d’évènements sensibles

En contexte médical délicat, lors d’audiences judiciaires impliquant des personnes vulnérables, ou à l’occasion de cérémonies officielles, la dimension émotionnelle prime. Un interprète présent physiquement peut instaurer un climat de confiance propice à la clarification des propos, tout en gérant l’émotivité avec professionnalisme.

4. Les difficultés techniques

Il arrive que la qualité de la connexion Internet ne soit pas optimale, que la configuration des appareils freine les échanges ou que des enjeux logistiques (bruit ambiant, incapacité à utiliser un support digital) rendent l’utilisation d’une prestation à distance inefficace. L’interprétation sur place s’impose alors comme la solution la plus robuste.

Quand et comment combiner interprétation sur place et assistant virtuel ?

Opter pour une interprétation sur place en complément d’un assistant virtuel revient à adopter une stratégie hybride. Voici des exemples où la combinaison des deux offre une valeur ajoutée indéniable :

  • Organisation d’évènements hybrides : Pour une conférence internationale, un atelier ou une réunion en présentiel/visio, la présence d’interprètes sur place garantit la fluidité pour les participants en salle, tandis que les assistants virtuels prennent en charge ceux à distance.
  • Accompagnement lors de procédures complexes : Dans un contexte médical ou judiciaire, un interprète sur site assure la relation humaine, tandis qu’un interprète virtuel facilite des échanges avec des parties extérieures à l’établissement.
  • Gestion de contextes multiculturels : Dans le tourisme, l’éducation ou lors de foires internationales, l’adaptabilité offerte par les deux options assure une communication continue, peu importe les imprévus logistiques.
  • Support technique et formation professionnelle : Les entreprises peuvent organiser des sessions de formation où les éléments théoriques sont traduits à distance, et les ateliers pratiques gérés sur place pour garantir l’interaction optimale.

Associer une interprétation vidéo à distance à une prestation sur place, c’est aussi limiter les coûts, pallier aux urgences ou imprévus (indisponibilité, maladie, etc.), tout en maximisant la qualité du service fourni.

Les critères pour choisir la bonne solution

Pour tirer pleinement profit de la complémentarité entre les deux modes d’interprétation, il est essentiel de se poser les bonnes questions :

  • Quel est le niveau d’interaction nécessaire ? Plus le contact humain est central, plus l’interprétation sur place s’impose.
  • Est-ce un événement technique ou bureaucratique ? Les contraintes réglementaires ou techniques orientent le choix vers la présence physique.
  • Quel est le niveau de confidentialité requis ? Les enjeux de sécurité ou de confidentialité, notamment dans le domaine médical ou juridique, privilégient l’interprétation sur place.
  • Quelles sont les contraintes logistiques ? Le nombre de langues, la durée, l’emplacement, la technologie disponible, doivent être pris en compte pour déterminer le mode le plus adapté.
  • La disponibilité des professionnels : Combiner les deux options permet de rester flexible et réactif face aux situations imprévues.

En anticipant ces éléments, il est possible d’opter pour une solution sur-mesure, parfaitement adaptée à chaque situation.

Conclusion : la complémentarité, gage d’excellence pour l’interprétation

Les avancées technologiques ont révolutionné l’accès à l’interprétation professionnelle. Si l’interprétation vidéo à distance offre un avantage indiscutable en termes de réactivité et de coût, certaines circonstances nécessitent explicitement une interprétation sur place. L’alliance intelligente des deux comporte de nombreux atouts : confort pour les participants, adaptation aux contraintes réelles, excellence de la prestation et sécurité optimale.

Au-delà de la barrière linguistique, c’est en associant l’instantanéité de l’assistant virtuel et la richesse de la présence humaine que l’on garantit des échanges fructueux, quelle que soit la complexité du contexte multilingue.

Vous souhaitez en savoir plus sur la meilleure solution pour votre organisation ? Consultez notre page dédiée sur l’interprétation sur place et découvrez comment nos experts peuvent vous accompagner pour offrir à vos événements et réunions une traduction fidèle et adaptée à chaque besoin.